Wist je dat er best veel Japanse woorden van Nederlandse herkomst zijn? Al in de 16e en 17e eeuw had de Nederlandse taal invloed in Japan. Dat kwam doordat Nederland lange tijd het enige westerse land dat handel mocht drijven in Japan. Daardoor ontstond een sterke uitwisseling van culturele en wetenschappelijke kennis. De Duitse wetenschapper Von Siebold was arts in de Nederlandse handelszetting op het eiland Dejima in Nagasaki. Hij onderwees daar ook westerse medicijnen.

Koning Willem-Alexander op Dejima in Nagasaki

Medische termen

Door Von Siebold zijn er dus ook Nederlandse medische termen in het Japans terechtgekomen, zoals supoito (injectiespuit), pinsetto (pincet) en ransetto (lancet). Naast deze leenwoorden zijn er vanuit het Nederlands ook Japanse termen voor organen bedacht. Die werden ingevoerd omdat men ze tegenkwam bij het vertalen van Nederlandse medische boeken. Een voorbeeld daarvan is het woord shinkei (zenuw).

Als je meer wilt weten over de historische band tussen Nederland en Japan raad ik je een bezoekje aan het Japanmuseum in het Sieboldhuis in Leiden aan. Von Siebold woonde van 1832 tot 1845 in dit huis, na zijn verblijf in Japan. Hij verzamelde meer dan 25000 Japanse voorwerpen zoals prenten, keramiek, opgezette dieren en landkaarten.

De vijf mooiste Nederlandse leenwoorden

Dit zijn, geheel subjectief, mijn vijf favoriete Nederlandse leenwoorden in het Japans.

  1. booruban – boorbank
  2. doroppu – drop
  3. randoseru – schooltas, van ‘ransel’
  4. poruuda – polder
  5. madurosu – matroos

En als bonus het prachtige woord otenba wat het Japanse equivalent is van het Engelse tomboy, een stoer meisje. Dit komt misschien van het Nederlandse woord ontembaar, wat heel heel romantisch klinkt, maar het is niet helemaal zeker of dat wel waar is.

Wat is jouw favoriete leenwoord in het Japans?

De foto van Nijntje boven dit artikel is genomen op Dejima, waar de Nederlandse handelspost langzamerhand in ere hersteld is en tegen betaling te bezichtigen is. In de gerestaureerde huisjes staan videopalen met – schrik niet – Nederlands gesproken video’s. De website van Dejima is overigens niet in het Nederlands vertaald.

2 Comments

  1. Mijn favoriete leenwoord is karan (カラン). Heeft vast te maken met mijn passie voor Japanse badhuizen :).

  2. Dit artikel is geplaatst op Tokoro.ga, de nieuwe sociale nieuws site die zich volledig focust op Japan-gerelateerde berichten. Voeg de andere berichten van je site zelf toe op Tokoro.ga.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *